Mythical Astronomy of Ice and Fire Translations


Tłumaczenie Mitycznej Astronomii

Tłumaczenie Mitycznej Astronomii Lodu i Ognia autorstwa LMLa ma na celu przybliżenie tej teorii możliwie największej liczbie osób. W związku z tym oczywistym jest to, że jakość tych tłumaczeń powinna być jak najlepsza. Aby tego dokonać, proponuję kierować się następującymi wskazówkami:


  1. Po konsultacji z LMlem doszedłem do wniosku, że będziemy tłumaczyć kolejne odcinki Astronomy zgodnie z kolejnością z jaką zostały pierwotnie opublikowane. Eseje takie jak Fingerprints of the Dawn, Black Hole Moon lub Children of the Dawn zostaną pominięte, ponieważ zawarte w nich teorie, analizy i pomysły albo zostały zawarte w innych odcinkach albo pojawią się w przyszłości. Inne zostały przez LMLa uznane za nieważne lub nieprawdopodobne w miarę rozwoju serii. Aktualna lista odcinków, które przetłumaczymy znajdują się poniżej:

The Bloodstone Compendium

I:Astronomy Explains the Legends of Ice and Fire
II:The Bloodstone Emperor Azor Ahai
III:Waves of Night and Moon Blood
IV:The Mountain vs. the Viper and the Hammer of the Waters
V:Tyrion Targaryen
VI:Lucifer means Lightbringer

The Weirwood Compendium

I: The Grey King and the Sea Dragon

Sacred Order of Green Zombies

I: The Last Hero and the King of Corn
II: King of Winter, Lord of Death
III: The Long Night’s Watch

The Weirwood Compendium 

II: A Burning Brandon
III: Garth of the Gallows

 

Należy zastanowić się nad tym co zrobimy z odcinkami powstałymi we współpracy z History of Westeros:

Asshai-by-the-Shadow

The Great Empire of the Dawn

The Great Empire of the Dawn Q&A

History of Westeros : House Dayne, part II

Jako, że są to filmy na YouTube lub podcasty, ich tłumaczenie jest trudne (lub nawet niemożliwe). Uważam jednak, że warto poszukać sposobu na przybliżenie ich treści czytalnikom – np. przez znalezienie/utworzenie ich transkrypcji i jej tłumaczenie lub przez napisanie własnych esejów w oparciu o pokazane tam koncepcje…


2. Przed rozpoczęciem pracy nad tłumaczeniem zalecane jest ponowne przeczytanie lub przesłuchanie oryginału. Po tym podzielimy tekst pomiędzy siebie i przetłumaczymy tytuł eseju oraz sekcji.


3. Na tym etapie sprawdzimy czy w tekście pojawiają się jakieś charakterystyczne lub ważne określenia i terminy (np. naukowe lub ‘pieśniowe) i ustalimy jakich słów i zwrotów będziemy używać – dla zachowania spójności pomiędzy poszczególnymi sekcjami.


4.  Podajemy cytaty w j. polskim i oryginale, z zachowaniem m.in. czcionki, pogrubienia, podkreśleń, kolorów itp. użytych przez LMLa.

Przykład:

 Pod koniec snu widzimy ogień palący krew i topiący ciało, taki jaki Dany wyobraża sobie patrząc na stos Droga. Podczas kontynuacji alchemicznych godów zobaczymy więcej języka który można dopasować do tego snu.

‘Czuła smród palącego się ciała, podobny do zapachu końskiego mięsa pieczonego na ogniu. Stos huczał ogniem w zapadającym zmierzchu niczym ogromna bestia, zagłuszając coraz słabsze zawodzenie Mirri Maz Duur, a długie jęzory jego płomieni wyciągały się ku niebu, żeby polizać brzuch nocy. Kiedy dym zgęstniał, Dothrakowie odsunęli się, kaszląc. Piekielne podmuchy rozwijały ogniste proporce sycząc i trzeszcząc, a rozżarzone popioły ulatywały w górę i znikały w ciemności niczym nowo narodzone świetliki. Żar bił wściekle czerwonymi skrzydłami, odpędzając Dothraków, nawet Mormont się odsunął, lecz Dany pozostała na miejscu. W jej żyłach płynęła smocza krew, płynął ogień.

She could smell the odor of burning flesh, no different than horseflesh roasting in a firepit. The pyre roared in the deepening dusk like some great beast, drowning out the fainter sound of Mirri Maz Duur’s screaming and sending up long tongues of flame to lick at the belly of the night. As the smoke grew thicker, the Dothraki backed away, coughing. Huge orange gouts of fire unfurled their banners in that hellish wind, the logs hissing and cracking, glowing cinders rising on the smoke to float away into the dark like so many newborn fireflies. The heat beat at the air with great red wings, driving the Dothraki back, driving off even Mormont, but Dany stood her ground. She was the blood of the dragon, and the fire was in her.


5. Gotowe teksty publikujemy na Ogniu i Lodzie  oraz The Amber Compendium – jednak w przypadku dłuższych esejów lub dużych odstępach czasu pomiędzy publikacjami możemy publikować tekst w częściach, w taki sposób, żeby czytelnik poznał pewną spójną całość – np. sekcję lub kilka sekcji o podobnej tematyce.


6. Przy tłumaczeniu gier słownych, nawiązań, idiomów itp. staramy się wiernie oddać intencje autora, jeśli jest to niemożliwe, pominąć dany fragment lub zastąpić go czymś innym, dodając przypis z oryginałem i wyjaśnieniem jego znaczenia.


7. Jeśli polski przekład nie oddaje znaczenia lub pomija jakiś fragment lub scenę, tworzymy nasz własny przekład, oraz dodajemy przypis z wyjaśnieniem.


8. Podobnie postępujemy w przypadku archaicznych słów angielskich (np. cairn w opisie walki pod Wieżą Radości), słów o wielu znaczeniach lub gier słownych (Ser Eustace – Ser Useless, Hos Zakładnik – Hos the Hostage itp.)


9. Wyjaśniamy gry słowne, idiomy, odniesienia kulturalne, nawiązania do zwyczajów itp. W razie konieczności lub chęci w przypisach opisujemy pojawiające się w tekście  pojęcia, szczególnie jeśli mogą być całkowicie obce lub niejasne dla czytelników (np. Herne the Hunter, Jack-in-the-Green, Oak King, May Day, Beltane, Samhain, Barnstokkr).


10. Odpowiadamy na komentarze czytelników oraz ich pytania, te, które uznamy za ważne lub interesujace (lub ktoś nas o to poprosi) przekazujemy LMLowi.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s